Om at tekste film, oversætte og være møgkreativ
Tak til: Jens Olsen, Professionel Tekster og ophavet til nedenstående
DE ER DA helt vildt dårlige til engelsk! Hvorfor oversætter de ikke, hvad der bliver sagt?
Genkender du irritationen over underteksterne i den sidste film, du så i tv? Jeg [ Altså Ole, elkan.dk] forstår dig egentlig godt; men lad mig lige give dig en lille opgave.
Her er en stump dialog mellem to kvinder i en amerikansk film. Den varer præcis 25,8 sekunder, og der er intet specielt ved den. Nu skal du oversætte den. MEN der er nogle betingelser: Hver linje må være 37 (syvogtredive) tegn lang (bogstaver, mellemrum, tegn). Ikke 39, ikke 38, men 37. Og forestil dig så, at hver linje skal stå mindst 3,5 sekund. Hvis det er en dobbeltlinje, skal den stå mindst 5 sekunder. Ellers kan ingen djævel nå at læse, hvad der står, og så kan det jo være lige meget.
Gå bare i gang. Og tag dig al den tid, der skal til:
A: If you two get hooked up you’ll get the best of both worlds. You get the body and the boot.
B: I hear you, but relationships break up. People get angry, they never wanna to talk to each other again. I mean, you’re divorced. You still talk to him?
A: Me? We’re into real talk all the time. We talk about alimony, we talk about that tramp he’s living with …
B: Exactly!
A: You’re sick
B: I know Dre. He’s never been with a woman more than a month.
A: Well, it looks like he’s gonna keep this one.
B: Guess so.
…
Nå, gik det? Ikke pærenemt, vel?
Og så har jeg ikke forlangt finesser som fx, at sproget godt må afspejle personernes indbyrdes forhold, deres sociale status osv. osv.
Hvad er konklusionen?
Tja, min er: DER ER OVERHOVEDET IKKE TID ELLER PLADS TIL AT OVERSÆTTE DET HELE! Jamen, hvad gør vi så? Så koger vi det hele ned til det mindst mulige.
Men husk: Det skal være korrekt dansk, der skal være de kommaer og punktummer, der skal. Sproget skal flyde naturligt og troværdigt, og der må ikke være stavefejl! Så det er altså ikke, fordi teksterne (det hedder vi, der laver undertekster) er dumme, uvidende og dårlige til engelsk. Det er meget bevidste valg, vi foretager, og det må nødvendigvis koste en vits hist og et korrekt fagudtryk her. Lad os tage et eksempel mere på en ubehageligt hård nød: En person taler om de aktuelle ”weapons of mass destruction”. Ja, her er vi altså nødt til at skrive ”masseødelæggelsesvåben”. Men hov! Det er 22 tegn. Så er der kun 15 tilbage i den linje, og det er godt nok ikke mange.
Det er hele tiden noget med at kappe en hæl og klippe en tå, og indimellem må der komme smuttere. Det er simpelthen uundgåeligt. Nogle fejl er undskyldelige, andre er tegn på sjusk, jask og ugidelighed.
”The Book of Job” * er ikke den amerikanske udgave af ”Hvad kan jeg blive” (en autentisk bøf af de mere pinlige). Hvis du vil se flere af den slags og få dig et godt grin, så prøve at se Bøfsiden http://www.titlevision.dk/boeuf.htm.
Hvis du kunne tænke dig at læse mere om det at tekste, så prøv at læse Jytte Heines artikel:http://hermes.asb.dk/archive/FreeH/H13_18.pdf.
Og de danske Tekstere har deres helt egen hjemmeside http://www.fbo-dj.dk/
Og lige et par indslag til faktaboksen:
-Undertekster er den mest læste tekst i Danmark. De overgår langt alt andet, såvel tidsskrifter som aviser og bøger.
-I en gennemsnitsspillefilm er der cirka 750 undertekster.
-Det tager en rutineret tekster cirka 2,5 til 3 dage at oversætte og kode (lægge teksterne ind de rigtige steder) en ”almindelig” spillefilm.
-En tekster producerer omkring 60.000 til 65.000 undertekster på et år.
-De skandinaviske lande og Holland var pionererne inden for filmtekstning.
-I de fleste andre lande ”dubber” man (replikkerne læses ind af skuespiller på landets sprog**).
-Tekstere oversætter og tekster ikke film for dem, der behersker fremmedsproget i forvejen, men for dem, der ikke kan det så godt.
-Undertekster er af uhyre stor betydning for alle døve og hørehæmmede.
-I Danmark lever omkring 100 personer af at tekste.
Kommentarer med på vejen fra elkan.dk
* The Book of Job = Jobs Bog, som findes i Bibelen. En god historie, hvis du ikke kender den – også selvom du ikke tror på ham i det høje.
**Andre kalder det for at eftersynkronisere [elkan.dk]