Paven ramt af engelsk syge
af Christian Nicholas Eversbusch
Engelsk syge var tidligere en stærkt udbredt børnesygdom, der angreb knoglerne. I dag er den en almindelig voksensygdom, der angriber taleorganerne. Smitten truer nu også juleevangeliet!
Julen er tiden for danskerens årlige kirkebesøg, men spørgsmålet er om han i år vil genkende de hellige mænd og steder, præsten taler om i sin juleprædiken. Dem har medierne nemlig omdøbt i årets løb: Johannes-evangeliet hedder nu ‘John’s evangelie’ (ifølge underteksterne til en engelsksproget film på tv), Sinai-bjerget er blevet til ‘Mount Sinai’ (i mellemøstkataloget fra et rejsebureau) og Jesu bror, Sankt Jakob, manden bag Skt. Jakobs Plads i København, vil fremover hedde ‘Sankt James’, forkynder en journalist fra Weekendavisen. Samme journalist følte sig kaldet til at omdøbe Oliebjerget nær Jerusalem til ‘Olivenbjerget’. Og kong Salomon til kong Solomon. Weekendavisens ‘engelske patient’ havde nemlig brugt britiske opslagsværker og antaget, at egennavne som ‘The Mount of Olives’ lader sig overføre direkte til dansk.
At navnet John på dansk modsvares af Johannes, undslipper ikke kun tv-oversætternes opmærksomhed; en journalist på Berlingske Tidende analyserede f.eks. videnskabsinteresser hos pave John Paul II. Jeg var ikke klar over, de havde fået en ny dernede. Og så var der ‘oversætteren’ på DR, der flyttede én af kristendommens fem helligste byer fra Syrien til USA: i underteksterne til et amerikansk dokumentarprogram var Antiokia stavet på engelsk, ‘Antioch’.
Mon ikke, medicinalbranchen burde arbejde på en retorisk kur mod den engelske syge? Ellers skal vi vel til næste jul synge om jomfru Mary og læse i ‘Matthew’s evangelie’.Faktisk er dette langt fra at være en koket julespøg; det er ramme alvor – året rundt. Danskernes sølle immunforsvar lader nemlig den engelske syge æde vore egennavne op i alt fra tabloidpresse til videnskabelige artikler. Da Jacqueline Kennedy døde, skrev Billedbladet således om hendes mand ‘Aristotle’ Onassis, skønt skribenten fra oldtidskundskab burde vide, at vi herhjemme gengiver dette græske navn ‘Aristoteles’. I en historievidenskabelig artikel læste jeg for nylig om ‘William Erobreren’. Han nedstammede ellers fra dansk slægt, så skal vi ikke blive ved at kalde ham Vilhelm? Og hvad er der forresten galt med at rejse til Peking eller Californien? Bliver man mere autentisk af at drage til ‘Beijing’ og ‘California’? Victor Borges ord var rammende: ‘Jeg taler desværre ikke så godt dansk mere, men det er der jo heller ikke mange andre, der gør’.